![]() In Poem 1, as always, she adheres to Tsvetaeva’s fundamental stanzaic pattern, the quatrain, but introduces indentation to lines two and four of each stanza. The particular skill she brings to her translations, made in collaboration with Russian speakers including Angela Livingstone and Tatiana Retivov, is to convey Tsvetaeva’s vernacular energies through syntax rather than metre and full rhyme. It had a formative role in her own fiction and poetry. The cycle, Podruga (Girlfriend), is represented in Carcanet’s latest edition of Elaine Feinstein’s selected Tsvetaeva translations, Bride of Ice, and demonstrates once more what an accomplished and eloquent lyric voice the Russian poet had achieved while still in her early 20s.Įlaine Feinstein discovered Tsvetaeva’s poetry early in her career. ![]() ![]() ![]() This week’s poem is the first of a cycle of love poems which charts the love affair between its author, Marina Tsvetaeva (1892-1941), and the poet and translator Sophia Parnok (1885-1933), whom Tsvetaeva met at a literary salon in 1914. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |